Fuente: Autor - Escultura del Cóndor Andino.
Cástor Saldaña Sousa
sousa@usal.es

El pasado 29 de enero de 2022, pudimos hacer una salida de campo al complejo arqueológico de Sondor con un grupo de alumnos de la Universidad Nacional José María Arguedas (UNAJMA) de Andahuaylas. Sondor pertenece a la cultura Chanka y se encuentra a 21 km de Andahuaylas, en el valle de la Laguna de Pacucha. El motivo principal fue hacer una supervisión en terreno del proyecto que estaban realizando los alumnos, el cual llevaba por título: “valor cultural de Sondor”.


El proyecto para desarrollar era parte del curso “investigación educativa: metodologías cualitativas”, perteneciente a la carrera de Educación Primaria Intercultural de la Universidad Nacional José María Arguedas (UNAJMA). En esta primera fase de la investigación se trataba de tener una experiencia directa de campo con pobladores de la zona y pensar en la articulación pedagógica con la creación de sesiones de aprendizaje para el nivel educativo de primaria sobre la base del entorno cultural y lingüístico. En el proceso de una entrevista en profundidad a un poblador de Cotahuacho centro, uno de los alumnos, que reside en Cotahuacho, nos contó un mito que le habían narrado unos días antes oralmente en idioma quechua un poblador de Puywalla que vive actualmente en Cotahuacho. Puywalla es una comunidad campesina perteneciente al distrito de Andarapa de la provincia de Andahuaylas, Apurimac, aproximadamente a 3800 msnm. Cotahuacho es una comunidad campesina que está a las faldas del complejo arqueológico de Sondor, dividiéndose en tres barrios: Cotahuacho alto, Cotahuacho centro y Cotahuacho bajo. Con motivo de incentivar a los alumnos y hacerlos partícipes en los procesos de investigación, escritura y publicación, así como responder a su perfil profesional vocacional, damos a conocer el mito en formato escrito traducido en dos idiomas: quechua y en castellano.


Willakuy Condor Basiliomanta

Kay willakuymi, willasqa puywallapi tiyaq runa
Willakunmi, wak urqu wakukuri chaymanta urqu alalaya, chaypis kan huk qucha,chaypa sutinsi paqkokocha chaysi chaypi tiyasqa huk runa, achkallaña chitayuq, payqa sapa punchawsi chitallanta michisqa, chayllawansi qullqin kasqa.
Huk punchawsi chitanta michichkaspa, karupi rikurusqa huk condor qamuqta, chaysi chay runaqa qawayta munasqa, qinaspansi raskan urqupa umankama, chayaruspasi kusisqa tiyarisqa qinaptisi condorqa qawantakama muyusqa,muyuchkaspa muyuchkaspansi condorqa qaltuman paqayta qallarin,runaqa qinallas qawan, chaymantas huk ratu qaltupi kaspa condorqa wichiykamun huk chitanpa qawanman, chaysi chayta rikuspa runaqa raskan chitampa larunman qinaspa mañana aypasqamañu. Runakaqa llakisqas chitankunata qatipun corralniman.
Huknin punchawtas runaqa kaqmanta chitankunata michik apan, chaysi puyurparimusqa qinaptinsi mana allintachu rikusqa llapan chitanta, tukuy larunta puriptin, chayna kachkaptinsi huk qawayninpiqa runaqa condorta rikurusqa chitampa larunpiña qinaptinsi mana ima ruwaytapas atisqachu chaysi huk chitanta aparparitamun. Runaqa llaqisqas iskaynin chitan apasqanmanta, chisimparamuptinsi runaqa kaqmanta chitanta qatipun corralninman.
Runataka sapa punchawsi qichutamusqa huk chintanta, chaynallas sapa punchaw kasqa, chaysi runaqa qallarin ruwayta trampata condorta qapinampaq. Huk tutamantas
runaqa tuquta ruwayta qallarin huk urqupa umampi qinaspansi chaypi churan iskay uchuy chitachakunata, chaymantas runaqa pakakun ichuwan qatarukuspa, chayllamansi chitachakunapas waqayta qallaykun qinaptinsi condorqa qispirparimun, qinaspansi ñawpaqta hina pawakuyta qallarin qaltuman chaymantas wichimun chitañakunapa qawanman, chayllamansi rupas raskan condorta qapinapaq, qapiruspasi purunta urquykun mana puruyuq kanankama, qalallata saqiruptinsi condorqa chakillanwan puritamun , runaka kusisqallañas kan manaña chitanta imapas qichuqkatin. Chaymanata kimsa punchaw pasaruptinsi, runamanqa chayaykamusqa iskay sinchikuna, chaysi huknin tapun runataqa, ¿qanchu Basiliopa purunta urqururanqui?, chaymasi runaqa kutichin, ñuqaqa manan riqsiniñu Basiliotaqa, chayllaman sinchi kutichin condor Basiliotaya, runa kaqmanta rimarin, ari ñuqam puruntaqa urqururqani, sapa muchawmi chitayta aparqa, chayllan sinchi rimarin, qaku risun chaynaqa, qinaptinmi runataqa aparatamunku; chawpi ñanta richkatinkus runataqa ñawinta watarunku chumpiwan mana rikunampaq chaysi chayna purichitamunku, chaymantas chay chumpita urquruptiqa qatun llactapiña tarikusqa runaqa, sinchikunaqa qinallas apatamun parlana wasiman chayachinankama, charachiptinsi, sinchikuna umalliknin suyachkasqa, chaysi chay umallikninqa tapuyta qallarin runataqa:
UMALLIQNIN: ¿qanchu Basilita purunta urquranki?
RUNA: ñuqam chayta ruwarqani
UMALLIQNIN: ¿imaynapitan purunta urqurqanki?
RUNA: payqa sapa punchawmi chitay mikuy qamurqa
UMALLIQNIN: Basilio qamuy
BASILIO: qamuchkaniñam
Chaysi Basilioqa rikuriramusqa
UMALLIQNIN: basilio manachu pinqakunki qalalla kaspayki, ¡pachakamuy!
BASILIO: ari pacharakamusaq
Chaysi Basilioqa rikuriramun sumac puruyuq, purunpas anchiriqraq, chaymantas umalliq tapun:
JEFE: ¿basilio qanchu kay runa chitanta mikumuranki?
BASILIO: ari ñuqam mikumurqani,amaya imatapas ruwaruwchu,ñuqachiq mirachipusaq kay runapa chitankunata.
UMALLIQNIN: runa qamqa mana imatas mana allita ruwanqichu,ña uyarirunkiña Basiliota chitaykita mirachipusunaykipaq.
Huk ratu parlarisqankumantas umalliqa nin sinchikunata, kutichipuychiq maymatam apamurankich chayman, chaysi runataqa sinchikunaqa kutichipun. Chay qatun llactata puriyta tukuruptikus kaqmanta runataqa chumpiwan watanku chawinta qinaspankus chaynata purichinku karuniqta, chaymatas huknin sinchi nin paskakuy chay chumpita nispa, paskarukuspansi runaqa puñusqanmata qatariramuq hina kachkasqa.
Uray larumpi tiyaq runakunas maskachkasqa pichqa punchawña, manaña chay runa wasimpi rikuriptin,pero chay chinkaq runa pasarusqa huk punchawllas.

(Traducción quechua: Yems Nífer Vasquez Lizunde)


Salida de campo con alumnos de la UNAJMA. Proyecto de investigación educativa-cualitativa:
“Valor Cultural de Sondor”. Fuente: autor

Mito sobre el Cóndor Basilio

Cuenta que en la cumbre donde se encuentra el cerro Wakukuri y el cerro Alalay había una laguna llamada Paqcocha, en donde vivía un señor que tenía muchas ovejas. El pasaba todos los días pasteando su ganado porque era su fuente de economía. Entonces, un día, cuando estaba pasteando sus ovejas, a lo lejos, notó que venía un Cóndor. El señor, con las ansias de ver más de cerca, decide subir a una lomada. Satisfecho de llegar al lugar para que pueda ver al Cóndor, se sentó ahí y el Cóndor daba vueltas por el aire. En una de las vueltas dice que el Cóndor se eleva a lo más alto y el señor seguía observándolo. Después de unos instantes, el Cóndor se tira en picado a una de sus ovejas. El señor cuando vio esa acción corrió hacia a sus ovejas, pero ya no logró salvarla. El señor, triste, dice que arrea sus ovejas a su canchón. Al día siguiente, el señor de nuevo lleva sus ovejas a pastear y estaba muy nublado, no podía ver bien a todas sus ovejas porque estaban dispersas y en uno de esos momentos ve al Cóndor de nuevo que aparece entre las nubes que ya se estaba acercando a una de sus ovejas; ya no podía hacer nada y se llevó otra de nuevo. El señor se puso triste porque ya había perdido dos de sus ovejas; cuando atardeció de nuevo arrea sus ovejas a su canchón. Al señor, dice que todos los días le quitaba una oveja y ya había pasado una semana, entonces decide hacer una trampa para poder agarrar al Cóndor y un día en la mañanita el señor hace un hueco en lo más alto de la loma y pone dos ovejitas pequeñas; después el señor se oculta atándose con ichu y las ovejitas pequeñas estaban llorando y el Cóndor apareció. Y como en la primera vez se elevó a lo mas alto y se tiró en picado a las ovejitas, el señor corrió a atrapar al Cóndor, después de agarrarlo lo desplumó todo, lo dejó calato (desnudo) y el Cóndor se fue caminando. El señor estaba muy contento porque ya no le iba a quitar su ganado. Pero después de tres días de lo ocurrido, al señor le visitaron dos policías y uno de ellos le pregunta: ¿tú desplumaste a Basilio? El señor le responde: yo no conozco a Basilio, y la policía le dice: al Cóndor Basilio. El señor le responde: si yo le desplumé porque ya era una semana que venía a llevarse mis ovejas. La policía le dice: entonces vamos; y se lo llevaron al señor. Cuando lo estaban llevando a medio camino al señor lo amarran colocándole una venda en los ojos; así lo llevan hasta una cierta parte y le quitan la venda de los ojos. El señor ya se encontraba en una cuidad grande, lo seguían llevando los policías hasta llegar a la comisaria. Cuando llegaron a la comisaria ya les estaba esperando el jefe de los policías y comienza a interrogarle al señor diciendo:
JEFE: tú, ¿desplumaste al Cóndor Basilio?
EL SEÑOR: si, yo lo he desplumado.
JEFE: ¿por qué lo has desplumado?
EL SEÑOR: porque venía a comer mis ovejas.
JEFE: ¡Basilio ven!
BASILIO: si jefe, ya vengo
Entonces el Cóndor Basilio apareció.
JEFE: Basilio, ¿no tienes vergüenza de venir calato (desnudo)?
BASILIO: si jefe, ahorita me voy a vestir
Entonces Basilio apareció ya vestido con sus plumas brillantes, después el jefe le pregunta:
JEFE: Basilio, ¿es cierto que estabas comiendo las ovejas del señor?
BASILIO: Sí, las estaba comiendo, pero no me castigue porque yo voy a hacer que se multipliquen las ovejas del señor.
JEFE: señor, ahora usted si queda libre y ya le escuchó a Basilio, que le va a multiplicar sus ovejas.
Después de un rato de dialogo, el feje ordena a los policías que se lo llevaran al lugar de donde lo han traído; entonces, comenzaron con el retorno y cuando ya habían terminado de caminar las calles de la ciudad, de nuevo al señor le vendan los ojos y así ya seguían su camino, después al señor uno de los policías le ordena a que se quitara la venda y el señor se ha sentido como si hubiera despertado después de dormir, como si hubiera sido un sueño. Las personas que vivían más abajo de su corral de ovejas le estaban buscando durante una semana porque el señor no aparecía; sin embargo, para el señor era como si hubiera pasado un solo día.
(Redacción: Yems Nífer Vasquez Lizunde. Corrección ligera de estilo: Cástor Saldaña Sousa)

Sector Muyumuyu del complejo arqueológico Sondor. Andahuaylas. Fuente: autor

 

Participantes:
Yems Nifer Vasquez Lizunde
1111220201@unajma.edu.pe
Sandra Giomaly Berrocal Huarcaya
1113020201@unajma.edu.pe
Alejandrina Sánchez Guillen
1110420201@unajma.edu.pe
Leila Alelí Díaz Rodríguez
1111220201@unajma.edu.pe

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *